知識通訊評論82期簡介

雜誌簡介 08/01/2009

《知識通訊評論》八十二期簡介:本期的「科普為了誰?」專題,探討科學新聞報導的特性,並以專文討論宣教式科普思維的根本問題,也討論如何以及為何應該保持一種對於科學的適宜批判距離.專題探討台灣的生技產業展望以及兩岸科學合作的新氣象,專題討論日本科學研究的衰退以及日本提振科學教育的新創舉,專文討論人類是否應探索月球,心臟疾病細胞療法新發展以及美國精神醫學的典範爭議,達爾文演化論解釋人類認知的優勢,人類行為演化如何受戰爭影響,理論物理弦論的新發展,另外特別刊登中國大陸學界對科學論文引用的大反思專文。

被引述才算學術?

學術評鑑如火如荼,已是幾家歡樂幾家愁,下半年還有好戲接二連三。面對評鑑的人文社會科學界日來提出反省,認為尤其是評鑑機構採用〈社會科學引文索引〉為重要標準,頗可能產生嚴重後遺症,如過度重視研究發表導致忽視教學、社會科學引文索引並非評價論文重要性的周延標準、為了短篇論文而忽略長篇專書寫作等等。這些批評並沒有根本挑戰學術評鑑的基本假定,亦即研究作品最終應該要有國際影響力。
閱讀全文…

啦啦隊,還是監督者?


科學新聞報導處境危殆,科學家能幫上一把?

除了能看出研究者工作成果的新聞價值所需的敏銳智識,以及把他(她)的名字寫對的能力以外,研究者還應該期待記者擁有什麼條件?
閱讀全文…

我們要不要去月球?



二十多年未有人類探索的月球,最近又引起多國參與的一陣熱潮,當年唯一登上月球的美國科學家提出他的看法。

美國航太總署於一九六五年訓練一批「科學家太空人」,其中只有施密特(Harrison Schmitt)為地質學家,他也是唯一登上月球的科學家;後來施密特於一九七七年至一九八三年擔任美國參議員,現為作家、顧問與企業家,他接受《自然》雜誌專訪,暢談自己在阿波羅計畫及其他任務中扮演的角色。
閱讀全文…

接踵而來的翻譯笑話


這些年,大陸印行的翻譯作品愈來愈多,有些書幾乎可做到與國外同步出版,可是,快則快矣,翻譯的品質卻不斷地在走下坡路,鬧出了一個又一個的笑話。

幾個月前,一位作者在網上揭露,有人在書中把『蔣介石』三字,譯成了『常凱申』,引起媒體的一陣哄笑,不少報刊發表文章進行分析和批評。可是,笑聲尚未停息,近日又有人在報上發表題為《走了『常凱申』,來了『赫爾珍』》的文章,指出:中國社會科學出版社出版的重點書《赫魯雪夫全傳》中也有許多翻譯不當的地方,把中國讀者熟知的、用了幾十年的俄羅斯作家赫爾岑名字翻譯成『赫爾珍』。
閱讀全文…

奧巴馬是怎樣對待中國的?


美國總統奧巴馬派兩位華裔部長駱家輝與朱棣文連袂訪華,這樣套交情的外交姿態十分明顯,外表看起來中美關係真的不錯,但請注意,一位是商業部長,一位是能源部長,訪華的目的是要中國在環保、氣候、能源各方面的合作,這種合作不能說對中方沒有好處,但是最大的利益還是美方。而在公開場合,駱家輝說他祖父從中國移民到美國,祖父怎樣教訓他們不要忘了根源,朱棣文在清華大學演說時也特地說他的父親母親都是清華大學畢業。
閱讀全文…

Pages (1) : [1]